利维坦按:在十六七世纪的英国,有鸡奸行为的人被称为sodomit,当然后来还有文中提及的macaroni,都和鸡奸者有关。鸡奸者这个字与现代意义上的同性恋(homosxual)在语意上并不尽相同,因为同性性行为不局限于同性恋者身上,更不限于男同性恋。当19世纪自王尔德案件后开始使用“同性恋”这一名词的时候,同性间的性行为被重新定义为不道德个体的行为反应。而鸡奸者,在当时有点儿类似于杀人犯和纵火犯,同样被认为不道德,但它是一种临时性的性罪行。
文/DominicJans
译/杨睿
校对/石炜
原文/publicdomainrviw.org//02/22/a-qur-tast-for-macaroni/
走在18世纪70年代的伦敦街头,常能见到英国的花花公子头上顶着假发、脸上擦粉、穿戴精致,形成一道独特的风景线。这种效仿欧陆时尚的花花公子和令人反感的鸡奸案联系在一起,首次在公共领域掀起了以同性恋为主题的广泛讨论。这也是多米尼克·杰纳斯的研究方向。值得一提的是,这个时间点远早于奥斯卡·王尔德的那个时代。
花花公子的造型。《深夜假面舞会上的他》(ARalCharactratthLatMasqurad,)
人们认为,直到19世纪末,也就是年王尔德之案引起轰动之时,男同性恋的人数才开始慢慢增加,变得随处可见。年,王尔德的情人阿弗雷德·道格拉斯的父亲起诉王尔德。当时的法案规定,任何带有“粗俗倾向”的行为都是犯罪,同性间任何形式的性活动都可以解释为犯罪。事实上,到19世纪中叶,人们才发明了“同性恋”(homosxual)这个词。直到二战时期,这个词才开始在英国广泛使用。当然,造词晚并不表示在之前的几个世纪里同性恋都属于未知的领域,不表示人们没有注意到这些特别的人。尤其是就18世纪来讲,我们完全可以从当时的艺术和视觉文化作品中窥见一斑。
王尔德与阿弗雷德·道格拉斯
英国18至19世纪早期的乔治王朝时期,有很多传统习俗给人留下了深刻的印象,颇具讽刺意味。我们从当时的印刷品和小册子中可以窥见这些习俗的痕迹,其中有一些显得相当直接、相当粗俗。这些传统在政治领域也发挥了重要作用。和其他很多欧洲国家相比,英国人在公开场合“特立独行”的自由尺度令人瞠目结舌。这一切都昭示着英国人的“生而自由”。他们拙劣的模仿大多集中在一些流行的、特立独行的观念上。这些观念不仅有政治方面的,更多地是行为的文化规范方面。当时有很多男性声称自己要模仿女性的言谈举止和品位。长久以来,人们一直认为,这些花花公子(fop、baux、dandy)式的特征之所以受人嘲笑,是因为人们对女人气、娘娘腔充满了敌意。毫无疑问,人们这样认为是有一些事实根据的,18世纪60年代,人们新造了一个词——macaroni,特指18世纪效仿欧洲大陆时尚的英国花花公子。这个词就和当时所谓的“鸡奸”息息相关。
《花花公子印刷所》(ThMacaroniPrintShop,)画中,达利商店是当时花花公子印刷行业的领头羊,每天都生意兴隆,店门口人头攒动
时尚的花花公子们经常成为各类谣言的主角。费迪南德·特威格姆(FrdinandTwigm)在《花花公子:一种讽刺》(ThMacaroni:ASatir,)中写道:“小怪兽/娘里娘气的花花公子”,他们一开始还会为自己放荡的行为感到脸红,但那之后他们又屈服于这一切放纵。18世纪初,人们常常将充满“男子气概”的浪荡子(rak,尤指有钱或有地位、与很多女性发生过性行为的男性)和诸多恶习联系在一起,如酗酒、赌博和嫖妓。在王政复辟时期和乔治王朝时期初,人们认为过分讲究衣饰、举止矫揉做作的花花公子(fop)身娇体弱、乏躁无味,将他们和柔弱无力的女性形象联系在一起。这两种花花公子有一个共同的特点:他们有过多次尝试,希望能收获可敬的女性所得到的信任,但又被人们嘲笑他们的所作所为要么太过,要么不足。苏珊·斯塔夫(SusanStavs)是一位学者,她坚持认为女人气的花花公子并不是某种“同性恋雏形”,而是一种“新新人类”:“这些老派、女气的花花公子,他们所谓的女气只是一种早期不完美的尝试,他们希望自己是优雅、正经、敏锐的。现代人大多都认为这些是十分理想的男性美德。”但在18世纪中叶,fop一词的使用有了特殊的含义,特别是与macaroni一起使用时更甚(译者注:fop是指过分讲究衣饰或举止的花花公子;macaroni特指18世纪效仿欧洲大陆时尚的英国花花公子)。
《现在,你是个彻头彻尾的花花公子了》(NowSr.You’raComplatMacaroni,约年)
耶鲁大学收藏了很多家具、艺术品、书籍和印刷品,这些藏品曾由名鉴赏家、作家、政治家霍拉斯·沃波尔(-)所有,他的儿子就是被称为英国第一首相的罗伯特·沃波尔(RobrtWalpol)。霍拉斯一直没有结婚,他标榜自己是老派的花花公子(fop)。他首次将年“麦卡罗尼俱乐部”(Maccaroniclub)的存在写进了书中。这个俱乐部里有“所有留着长卷发,戴着间谍眼镜、旅行经历丰富的年轻人”。这种“旅行经历丰富”的特点,或者至少是某些欧洲大陆式矫揉做作的特征,让这些花花公子从人群中脱颖而出。这几个特征也确实是macaroni这个特殊标签背后隐藏的含义。英国的爱国人士喜欢吃烤牛肉,但刚从欧洲大陆旅游归来的贵族则喜欢炫耀他们新尝到的意大利美食——尤其是对意大利面食——通心粉的热爱。所以人们才开始用通心粉的英文单词macaroni特指这些花花公子。
这类花花公子不仅在食物上深受欧洲大陆的影响,在着装上也是一样——白殿疯北京市中科医院好不好
转载请注明:http://www.gongqijunrb.com/rkzz/290.html